18/04/2008

"Get off the phone / Give the dog a bone / Honey I´m home"

  • Artista: Shania Twain
  • Tradução: Sai do telefone! Dá um osso pro cachorro! Querido, cheguei em casa!
Mas não envie o cheque ainda! Tem mais:
"Honey I’m home and I’ve had a hard day
(blah blah tive um dia difícil)

Pour me a cold one, and oh, by the way
(me serve uma gelada e falando nisso)

Hey rub my feet, get me something to eat
(massageia meus pés, me vê uma coisa pra comer)

Fix me up my favorite treat
(faz meu prato favorito)"

e por aí vai...

é praticamente um Homer Simpson sem a pança, menos amarelo e de calças saint-tropeito (sic) -vai saber comé que se escreve, né?

Se bem que devemos tomar cuidado com as músicas dessa rapariga, pois teve gente que já passou dessa pra melhor por causa dela...

15/04/2008

"She wanted to be a nun until that fateful day we met"



Mães, peguem o sinto de castidade, e protejam suas filhas...


New Radicals teria tudo pra dar certo, se não fosse a pressao da midia. Fizeram um album bacana e certamente nos dariam mais hits se a banda continuasse. Mas quem sabe daqui uns 10 ou 20 anos eles não resolvam voltar as ativas, o que parece ser moda hoje em dia, como por exemplo:


Spice Girls, Back Street Boys....New kids On The Block, ahhhhhhhhhhh....quem sabe o Balão Mágico nao retome as atividades também!!!


"you can´t be a pimp and a prostitute too"

  • Música: Icky Thump
  • Banda: The White Stripes
  • Tradução: Não dá pra ser cafetão e prostituta ao mesmo tempo

"Icky Thump" literalmente significa "Golpe nojento". However, a expressão original era "Ecky Thump".

Tem sua origem na região de Lancashire, county ao Noroeste da Inglaterra.


Significa "bloody hell!" ou "oh, shit!"

Historicamente, faziam parte desse county cidades como Liverpool(Beatles) e Manchester (United), boroughs que, por sua vez, hoje fazem parte de outros counties.

Por causa da expressão, uma comedy series britânica chamada The Goodies (yes, existe vida na tv britânica além de Monty Python and the Flying Circus) fez um episódio em que Lancashirenses (Ecky thump!) possuíam uma arte marcial secreta chamada Ecky Thump, em que "golpes mortais são desferidos com uma morcela"

Pergunta ao Sr. e Sra. White Stripes: O nome da song é por causa

a) da arte marcial?
b) da expressão Lancashirense?
c) do golpe nojento?

Moral da história: não dá pra ser arte marcial, merda e golpe nojento ao mesmo tempo.

14/04/2008

"She looks like the real thing / She tastes like the real thing / My fake plastic love"

  • Banda: Radiohead

  • Tradução: "Ela parece a real / ela tem gosto igual à real / meu amorzito artificial de plástico!

"aaahhhhhh.....too many jokes, too many jokes!!!" (Chandler Bing)

However, além de ser uma música *fodástica* traz o Thom Yorke com 12 anos.

Vamos brincar de antes e depois?

Thom Yorke antes: Thom Yorke depois:Vai ver ele ficou assim porque a "coisa real" não chegava nem perto da mais Fake Plastic Tree de todas

13/04/2008

"Cause ou know what they say about honey bears, when you shave off all their baby hair"




  • Musica: Andy's chest

  • Banda: The Velvet Underground

  • Album: VU



Mr. Lou Reed em sua melhor forma, e com "rimas-nonsense-que-no-final-deram-certo", que foi copiado por bandas brasileiras, como Mutantes, e Pato Fu.

Swoop, Swoop, Rock, Rock...

http://youtube.com/watch?v=j_-2bWuUa9o



"Without that pretty pink ribbon, you´ll end up just like me"

  • Música: Pretty Pink Ribbon
  • Banda: Cake
  • Tradução: "Sem essa fitinha rosa, você acabará que nem eu"
Sim, Sweet Jane and Bitter Jack A-MAM Cake. Principalmente de cenoura.

Imaginamos quem deve ter falado a frase acima tenha sido:

a) David Bowie para Boy George?

b) Napoleão para Luis XIV?

c) Sweet Jane para Bitter Jack?
-----
E eis que o estoque de fitinhas rosas da cidade acabam...

ur-anus in furs

lorem ipsum